Письменный технический перевод

Письменный технический перевод

296
0

Письменный технический перевод

Письменный технический перевод — это перевод, в котором исходный материал и переведенный материал записаны на бумаге, чтобы вы могли обращаться к ним несколько раз. Весь процесс делится на несколько этапов: чтение всего исходного текста и понимание его смысла, непосредственный перевод, закрепление нового текста на бумаге.

Клиенты заказывают услугу и присылают исходный текст в бумажном виде (офисы в Москве, Санкт-Петербурге и других городах, где она существует) и в электронном, аудио- и видеоносителях. При работе с произведениями искусства выбираются переводчики, владеющие термином. Их главная задача – передать атмосферу текста, стиль и видение мира автора. Когда мы говорим о узкоспециализированных документах (юридическом, аудиторском, медицинском, веб-программировании и других областях), то речь идет о специалистах с профессиональным образованием, знающих тонкости предмета и разбирающихся в терминологии.

Над каждым проектом работает полная команда: менеджер, переводчик, корректор, редактор, верстальщик и контроль качества. Письменные переводы на английский и другие языки проходят несколько этапов рецензирования. Современный сервис для проверки пунктуации, идиом, формул и числовых выражений. Вычитку также осуществляет производственный редактор. Вы можете заказать нотариальное заверение, набор текста, оцифровку и курьерскую доставку письменных переводов.

Стоимость услуги зависит от следующих факторов:

предмет документа;
языковые пары (например, перевод с английского на французский через русский);
Количество страниц (1 страница содержит 1800 печатных знаков);
срочность работы (стандартная скорость – 8 страниц на специалиста);
Список сопутствующих работ.

В создании письменного перевода выделяют четыре основных этапа:

1. Получить предварительное представление об исходном тексте и определить его структуру и ключевые положения. На этом этапе важно правильно понять и воспринять общий смысл переводимого файла.

2. Процесс прямого перевода. Этот шаг касается в первую очередь правильной передачи содержания документа перевода, но также и цели его дальнейшего использования. Переводчики должны придерживаться одного термина и правильно интерпретировать значение каждого предложения не так, как указано в исходном тексте, а в правильном контексте всего документа.

3. Рецензирование готового перевода и его предварительная доработка. На этом этапе переводчик самостоятельно проверяет свою работу с самого начала, находит все неточности и ошибки и отправляет готовый файл корректору.

4. Редактирование файлов. При проверке переводов, кроме явных орфографических и пунктуационных ошибок, должны учитываться и тексты, отклоняющиеся от нормы и считающиеся нарушениями общепризнанных правил письменного языка. Таким образом учитываются даже самые банальные недостатки перевода, чтобы сделать текст максимально культурным и ценным. Поэтому решающее слово в письменном переводе всегда остается за редактором.

НЕТ КОММЕНТАРИЕВ

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ